Job 12

Jób se cítí být předmětem posměchu

1Nato Jób odpověděl. Řekl: 2Opravdu vidím, že vy jste ten pravý lid a s vámi vymře moudrost. 3I já mám
Pozn. 73 v tabulce na str. 1499
rozum jako vy, ⌈nejsem zpozdilejší než vy.⌉
h.: nepadám daleko od vás; 13,2; LXX: –
S kým nepřicházejí
h.: nejsou
poznatky podobné těmto?
4Budu předmětem posměchu
Jr 20,7; 48,26nn; Pl 3,14
pro svého
h.: jeho
bližního, tím,
n.: toho
kdo
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
volal k 
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bohu, a odpověděl mu. ⌈Ryzí a spravedlivý⌉
Gn 6,9; srv. Ez 14,14.20
je na posměch.
5⌈Neštěstí je hodno opovržení podle mínění bezstarostného člověka; je připraveno
Ž 38,18
pro ty, kdo mají nejistý krok.
::Ž 37,31; h.: nohu
LXX: Ve stanovený čas bylo totiž uchystáno, aby padl pod ostatní; jeho domy měly být vylupovány lidmi bez zákona. $
6Stany
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ničitelů
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
mají klid
n : Příbytkům n. se daří; Jr 12,1; Jb 21,7—9
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
bezpečí mají ti, kdo popouzejí
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boha, ten, kdo
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přinesl
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
boha ve své ruce.
n. kdo bere Boha do své moci; $
7Avšak
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
jen se zeptej
pl., množné číslo (plurál)
zvěře, ať tě poučí, a nebeského ptactva, ať ti to oznámí.
8Nebo promlouvej s rozmyslem k zemi
[Nesnadná vazba může být chápana jako: ke zvířatům plazícím se po zemi.]; n : přemýšlej o …
a vyučí tě; mořské ryby ti budou vyprávět.
9Kdo z nich všech
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
neví, že toto učinila ruka Hospodina?
Iz 41,20;1S 2,7; [Jediný výskyt Božího jména v poetickém oddílu knihy Jób.]
10V jeho ruce je duše všeho živého a duch veškerého
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidského
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla?
11Ucho
řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
přece
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zkoumá výroky a patro
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ochutnává jídlo.
//34,3
12Mezi kmety
15,10; 29,8; 32,6†
je moudrost a ⌈dlouhý život⌉
h.: délka dnů; Ž 21,5; Př 3,2
dává rozumnost.
13S ním
[tj. s Bohem]
je však moudrost a síla,
Ž 54,3; Da 2,20!
jeho je rada a rozumnost.
Př 2,6
14Jestliže něco zboří, nebude to vybudováno,
Mal 1,4
zavře
Gn 7,16
za
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověkem a nebude mu otevřeno.
Iz 22,22; Zj 3,7
15Jestliže zadrží vody,
Dt 11,17; 1Kr 8,35
vyschnou,
LXX: vysuší zemi
vypustí je a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyvracejí
srv. Gn 19,25
zemi.
16S ním je moc a obezřetnost,
6,13; 11,6; Př 3,21; 18,1; Iz 28,29; Mi 6,9; n.: úspěch; Jb 5,12; Př 2,7; 8,14
jemu patří svedený
h.: bloudící (akt.)
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
svůdce.
Př 28,10
17
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Rádce
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vodí naboso
Mi 1,8; h.: vyzutého (sg., přestože předmět je v pl. — vyjadřuje tak stav); [tak jako 24,7.10; Iz 20,4]
ze
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
soudců
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dělá
Iz 44,25
potřeštěnce.
18⌈Rozvázal pouta⌉
h.: uvolnil kázeň; n.: ponaučení
králů a na jejich bedra uvázal pás.
19Kněze
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vodí naboso
Mi 1,8; h.: vyzutého (sg., přestože předmět je v pl. — vyjadřuje tak stav); [tak jako 24,7.10; Iz 20,4]
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
podvrací ty, kdo pevně stojí.
n.: potentáty / prastaré / důkladné
20Spolehlivým odnímá řeč
h.: ret
a starcům
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
bere rozvahu.
h. chuť; 1S 15,33
21Na šlechtice vylévá pohrdání,
Ž 107,40
uvolnil ⌈pás mocných.⌉
n.: hráz řečišť
22Odhaluje
Da 2,22; Mt 10,26
hlubiny
n : hluboká tajemství
z temnoty, vyvedl na světlo nejhlubší tmu.
3,5; 10,21n; 16,16; 24,17
23Vyvyšuje
36,24
národy a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
hubí je, rozprostírá národy a zavádí
pf.; [Pouze zde má tento ekv. v StS negativní význam.]
je.
24Odnímá
Pozn. 73 v tabulce na str. 1499
rozum
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vůdcům ⌈lidu země,⌉
[Termín označující svobodné Izraelce vlastnící půdu, případně sloužící ve vojsku. Nepočítali se k nim otroci a přistěhovalci.]
nechal je bloudit
Iz 63,17
v bezcestné pustotě.
25
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Tápou temnotou bez světla, nechal je bloudit jako opilce.

Copyright information for CzeCSP